alexa_bell (alexa_bell) wrote,
alexa_bell
alexa_bell

Categories:

На моём пчёльнике и вокруг него: название и календарь


Насколько быстро зима приближается к своему окончанию, настолько стремительно возрастает моё нетерпение. На улице, правда, весной ещё, как говорится, не пахнет. В этом нет ничего удивительного. Это где-то в каких-то далёких краях март действительно весенний месяц, но только не у нас. На сибирских просторах это абсолютно зимний месяц с низкими температурами, обильными снегопадами и сильными метелями. Весна к нам приходит в апреле: как правило, стремительная. В мгновение ока сгоняет снег и к концу мая уступает место непосредственно лету.

В преддверии ожидаемой весны на первый план выдвигается всё, что так или иначе связано с моими пчёлами, в том числе и тематика новых статей в блоге. В предыдущие годы эта тематика условно объединялась под общим названием "Вокруг моей пасеки". Хотя в целом такое название удовлетворяло меня, но где-то в таинственной глубине сознания гнездилось сомнение в его правильности. Во-первых, строго говоря, использование такого словосочетания, как "Вокруг моей пасеки", не совсем подходило к тем статьям, в которых речь шла о событиях, происходивших не вокруг, а непосредственно на самой пасеке.

Во-вторых, само понятие "пасека" не устраивало меня, как чужеродное. Я родился и вырос там, где в ходу было слово "пчёльник". Об этом я уже писал в статье "Дорога на пчёльник" (https://alexa-bell.livejournal.com/172390.html). Почему-то у меня сложилось стойкое ощущение о нерусском происхождении этого слова. Я имею в виду пасеку. Полез в словари, чтобы выяснить его этимологию. Если верить словарю Макса Ю́лиуса Фри́дриха Фа́смера, он же Максимилиан Романович Фасмер; 28[5] февраля 1886, Санкт-Петербург — 30 ноября 1962, Западный Берлин, то современное слово пасека "происходит от др.-русск. пасѣка, ср.: укр. па́сiка, белор. па́сека, польск. раsiеkа. Из ра- и *sěkа от секу́ (сечь). Первонач. знач. «вырубленное место в лесу; пчелиные ульи на этом месте»."

Безусловно, это авторитетное мнение. И хотя я не являюсь ни учёным лингвистом, ни дипломированным филологом, всё-таки рискну не согласиться с ним. Не оспаривая западно-русское или, точнее, украино-польское происхождение этого слова, где, кстати, оно повсеместно и распространено, полагаю, что на Руси существовало собственное слово, обозначающее то место, на котором стояли пчелиные ульи. И это слово было пчёльник. Не собираюсь спорить с теми, кто будет утверждать приоритет слова пасека, как якобы имеющего древнерусское происхождение, но лично для себя я принял решение: у меня не пасека - у меня пчёльник. И всё, что происходит, как непосредственно на самом пчёльнике, так и вокруг него, теперь будет идти под общим названием "На моём пчёльнике и вокруг него".

Есть такая русская поговорка: "Один в поле не воин". Знатоки утверждают, что это крылатое выражение используется не только для призыва к общим военным действиям против врагов, но оно подходит и для мирных дел. Учитывая это, я решил поискать себе в помощь не абы кого, а очень серьёзных союзников. Таких союзников, которых было бы трудно заподозрить в незнании русского языка. Первым я отыскал Алексея Силыча Новикова-Прибоя. Конечно, прежде всего он известен своим знаменитым романом "Цусима". К тому же он, если кто не знает, лауреат Сталинской премии второй степени (1941). Одним словом, авторитет. Вот у него есть такой рассказ "На медведя". А в рассказе такая строка: "Повадился к нему медведь на пчельник ходить и самые что ни есть лучшие ульи таскать".

Или вот ещё у ныне всеми позабытого Степана Васильевича Аникина: "Я высматривал лучшее место для школы, соображал, где насажу общественный сад, куда поставлю образцовый пчельник..." ("Холерный год", 1913). Это сегодня его все позабыли, в в начале прошлого века его имя было у многих на слуху. Ведь он был не просто публицист и прозаик, но и депутат Государственной Думы 1-го созыва от Саратовской губернии. Социалист-революционер. Один из лидеров Трудовой группы. Организатор и участник нескольких Учительских съездов. Я не думаю, что его можно упрекнуть в незнании русского языка. И у него не пасека, а пчёльник.

Василий Петрович Авенариус, автор, специализировавшийся на книгах для детей и юношества, в "Сказке о пчеле Мохнатке" (1879) пишет: "В саду – пчельник, в пчельнике – ульи, в ульях – соты, в сотах – ячейки, в ячейках – или мед, или крошечные белые яички; а в яичках? – В яичках пчелиная детва, будущие пчелы. Лежат они там, как в колыбельке, тепло и мягко, спят там крепко-крепко, не шелохнутся. Но вот очнулась одна малютка, зашевелилась; скорлупка яичная вкруг нее лопнула, распалась…"

И под занавес сам основоположник пролетарской литературы в нашей стране Максим Горький. И не один, а вместе с не менее известным Антоном Павловичем Чеховым. С такими союзниками, как говорится, и "море по колено". Цитата из очерка Алексея Максимовича "А. П. Чехов": "Однажды он позвал меня к себе в деревню Кучук-Кой, где у него был маленький клочок земли и белый двухэтажный домик. Там, показывая мне свое «имение», он оживленно заговорил:
– Если бы у меня было много денег, я устроил бы здесь санаторий для больных сельских учителей. Знаете, я выстроил бы этакое светлое здание – очень светлое, с большими окнами и с высокими потолками. У меня была бы прекрасная библиотека, разные музыкальные инструменты, пчельник, огород, фруктовый сад; можно бы читать лекции по агрономии, метеорологии, учителю нужно все знать, батенька, все!..
"

Как видим, я со своим пчёльником совсем не одинок. Правда, медведь пока ко мне ходить не повадился (А.С.Новиков-Прибой), вместо чтения лекций (А.М.Горький и А.П.Чехов) я пишу статьи в ЖЖ и, как С.В.Аникин, мечтаю превратить свой пчёльник в образцовый. А во всём остальном он полностью подпадает под описание, выполненное Василием Петровичем Авенариусом в "Сказке о пчеле Мохнатке". Только есть одно отличие: у меня не сказка, а самая настоящая и реальная быль, именуемая Пчёльник.



Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 10 comments